Die Hauptaufgabe eines Übersetzers liegt in der Übertragung eines Textes in eine andere Sprache. Damit unterstützen sie die Kommunikation zwischen Menschen mit unterschiedlichen Muttersprachen. Dabei genügt es jedoch nicht, jedes Wort 1:1 in die Zielsprache zu übertragen. Zum Einen spielen Fachkenntnisse in dem Gebiet, zu dem der Text gehört, eine wichtige Rolle.
So muss ein Übersetzer einer Bedienungsanleitung auch die technischen Fähigkeiten besitzen, um das Gerät, dem die Anleitung gilt, in seiner Anwendung zu verstehen. Bei literarischen Texten, etwa Scripte für Filme oder Fernsehserien, werden zum Anderen kulturelle Kenntnisse erfordert. Damit das Zielpublikum der Handlung folgen kann, sind gegebenenfalls Anpassungen notwendig, die über die reine Übersetzung hinausgehen. Anders als Dolmetscher übertragen Übersetzer keine mündlichen Texte. Als Interessenvertretung für Übersetzer auf Bundesebene agiert der Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
Ausbildung eines Übersetzers
Zwar ist die Berufsbezeichnung “Übersetzer” in Deutschland, Österreich und der Schweiz nicht geschützt, jedoch wird bei vielen Auftraggebern eine langjährige akademische Ausbildung vorausgesetzt. Die Grundlage einer Tätigkeit als Übersetzer bildet oft ein sprachwissenschaftliches Studium, beispielsweise Anglistik für Englisch oder Romanistik für Französisch. Des Weiteren besteht die Möglichkeit, sich mit besonderen Weiterbildungsangeboten weiterzuqualifizieren. Einige Möglichkeiten der Weiterbildung sind die Qualifikation als Fachübersetzer in der Medizin, im Recht oder in der freien Wirtschaft. Um rechtliche Dokumente wie Zeugnisse oder Urkunden zu übersetzen, benötigt man eine Beeidigung. Um diese zu erhalten, ist in Deutschland das Bestehen einer staatlichen Prüfung notwendig.
Wo werden professionelle Übersetzungen benötigt?
Ob Schulzeugnis, medizinisches Dokument oder literarisches Werk: Professionelle Übersetzungen werden in unterschiedlichen Bereichen nachgefragt. So werden Übersetzungen unter anderem in der Verwaltung benötigt. Wenn beispielsweise eine Person aus dem Ausland einwandert und Arbeit sucht, helfen Übersetzungen von Zeugnissen und Arbeitszertifikaten dabei, festzustellen, ob und inwiefern die im Ausland erworbenen Qualifikationen anerkannt werden können. Übersetzer von rechtlichen Texten helfen bei internationalen Gerichtsverfahren bei der Verständigung zwischen den Gerichtsparteien. Ein weiteres mögliches Einsatzgebiet für Übersetzer ist der Mediensektor. So werden unter anderem Filme, Fernsehserien und Videospiele mithilfe von kulturell angepassten Übersetzungen außerhalb ihres Herkunftslandes vermarktet.
Professionelles Übersetzungsbüro: Die wichtigsten Vorteile
Obwohl mittlerweile auch viele kostenlose Übersetzungstools im Internet verfügbar sind, spielen professionelle, von einem Menschen angefertigte Übersetzungen nach wie vor eine wichtige Rolle. Ein professionelles Übersetzungsbüro erstellt Übersetzungen, die kulturelle Besonderheiten berücksichtigen. Die Mitarbeiter sind mit diversen Textsorten vertraut und besitzen umfassende Fachkenntnisse, die über das rein Sprachliche hinausgehen. Ergänzend führen sie selbstständig Recherchen zum Thema des Textes durch. Des Weiteren agieren die Übersetzer als Ansprechpartner für Rückfragen und stehen ihren Kunden beratend zur Seite. Professionelle Übersetzungsbüros arbeiten nach strengen Standards, wodurch die dort angefertigten Übersetzungen einer hohen Qualität entsprechen. Dies ist gerade bei anspruchsvollen Texten, etwa aus dem wissenschaftlichen oder rechtlichen Bereich, von wichtiger Bedeutung.